avantgarden

Filed under: Fat and proud @ 10/2/2007, 1:49 pm

avantgarden

A new art gallery is opening in Milano. We had a talk with Manfredi and Davide, the two curators. We share most views. Support the new project, it’s definitely different from any other gallery we know!

Writing and streetart gather much of their power from the fact that they happen on the streets, illegaly, and they can be seen by anyone. What you aiming at, bringing this stuff in an art gallery?

A. The main AVG objective is bringing to a wide public (as well as to a restricted one) a code that is necessary to decrypt a language, the street art one, still unknown. So our attention will focus on those artist who can outline artistic paths that are true, personal and innovative, differentiating themselves from a scene that is now shapeless and linked to outdated rules and stereotypes. Then, not necessarily an artist who brings his art to a gallery has to stop producing in the streets. The two paths can be walked together without weakening one’s coherence or street credibility. We in fact believe that it is due to anyone calling himself an artist, to face different realities and experiment new and diverse techniques and application places, dissimilar from the streets.

1. writing e streetart derivano la maggior parte della loro potenza dal fatto che sono per strada, illegali, e visti da tutti. qual’è il vostro obiettivo, portando quest’arte in galleria?

A. L’obiettivo principale di AVG è quello di fornire ad un pubblico vasto, come di settore, il codice necessario ad interpretare un linguaggio, quello della street art, ancora poco conosciuto. Conseguentemente la nostra attenzione ricadrà sulla promozione di quegli artisti capaci di delineare veri percorsi artistici personali e innovativi, distinguendosi così da una scena ormai informe e legata a canoni e stereotipi ormai superati. Non necessariamente poi, un’artista che porta i propri lavori in galleria deve escludere di produrre in strada. Le due strade sono percorribili parallelamente senza correre il rischio di mettere in discussione la coerenza dei singoli artisti né di intaccare la loro street credibility. Crediamo infatti che sia dovere di chiunque voglia fregiarsi del titolo di artista, quello di confrontarsi con realtà differenti e sperimentare tecniche espressive e luoghi d’applicazione nuovi e differenti dalla strada.

The three artist you chose for the opening are really different between them. How did you come up with that selection?

Really, instead of the differences, we chose to work with Pho, Rae and Termine for what makes them similar. The three of them come from a glorious past in the graffiti writing world and they all, even with different techniques and styles, have a strongly informal style. What impressed us most is their common attention to the study and to the developing of totally new skills in the street art field. Then, the fact of knowing this artists since a long time put us in the right condition to explain the project in a detailed way, and that’s a pretty useful thing in order to organize this event in the right way.

2. avete scelto tre artisti molto diversi per inaugurare lo spazio. com’è avvenuta la selezione?

A. In realtà, più che per le loro differenze, abbiamo deciso di lavorare con Pho, Rae e Termine per ciò che li accomuna. Tutti e tre provengono da un glorioso passato nel mondo del writing e tutti e tre, se pur attraverso tecniche e stili differenti, hanno uno stile fortemente informale.
Quello da cui siamo stati colpiti maggiormente è stata la loro comune attenzione allo studio e allo sviluppo, di tecniche del tutto innovative nel campo della street art. inoltre il fatto di conoscere personalmente e da tempo questi artisti ci ha messo nelle condizioni di spiegare il progetto in maniera dettagliata, cosa piuttosto utile ai fini dell’organizzazione e della buona riuscita dell’evento.

The market linked with urban art is blooming. What are you going to say to the ones willing to buy? Why people buys graffiti?

You don’t buy graffiti. They are and have to stay in the street. You can sell and buy artworks made by artists coming from that world, but they developed wholly personal techniques, styles and [poetiche]. It’s important, with this artworks, to recognize their absolute value. Different one from the other and unique in their kind, these are works that you can hardly position in the strict boundaries of graffiti. These are works of art, that’s all. Categories are useful to understand the cultural roots that are the base of this artist’s work. It’s ok and it’s obvious that some typical elements will stand still, but it’s really important to try reading the canvases singularly and with ever-changing keys.

3. il mercato collegato all’arte urbana è fiorente. cosa direte a chi vuole acquistare? perchè si comprano graffiti?

A. I graffiti non si comprano. Quelli rimangono e devono rimanere in strada. Si vendono e comprano opere di artisti che provengono da quel mondo ma che hanno sviluppato tecniche, stili e poetiche del tutto personali. Importante, con queste opere, è riconoscerne il valore assoluto. Differenti tra loro ed uniche nel loro genere, sono opere queste che difficilmente trovano il loro giusto riconoscimento nella definizione di graffiti. Sono opere d’arte, tutto qui. Le categorie sono utili per capire le radici culturali alla base del lavoro di questi artisti. É giusto ed ovvio che alcuni tratti e alcuni elementi tipici ricorrano ancora, ma è fondamentale provare a leggere le opere singolarmente e attraverso chiavi di lettura sempre differenti.

What you think about the institutional interest that, in this moment, is focused on graffiti writing in Italy? It facilitates or it kills the true art, outside, on the street?

Probably, you start from a wrong point. The street is the theatre of true art and trash production in the same moment. Institutions and the market, as long as they try to put their hands (since ever) on the nobler aspects of art, whichever the art, represent by far the main, if not the only, marketing vehicle available to the artists.
It’s up to the strongest and to the ones that are more conscious about their value and their role to report in a wealthy and reciprocally advantageous way with the institutions and the market. The ones that stick with “underground” stereotypes and self-referential mechanisms will demonstrate its lack of real artistic skills and real communicational wills, [penalizzando] this way the whole scene. From our point of view, it’s hopeful that the interest on the street art scene will continue to rise, but with deeper insights and bigger [prese di coscienze] from the artists, the critics and the public.

4. cosa pensate dell’interesse istituzionale verso questo mondo? agevola o uccide l’arte vera, per strada?

Probabilmente il presupposto non è del tutto corretto. La strada è il teatro di vera arte e di produzione spazzatura alla medesima maniera. Le istituzioni e il mercato, per quanto vogliano impadronirsi da sempre degli aspetti più nobili dell’arte, qualsiasi sia il filone trattato, sono inevitabilmente anche il più importante, se non unico, veicolo di promozione a disposizione degli artisti. Starà quindi agli artisti più validi e coscienti del proprio valore e del loro ruolo, delineare rapporti vantaggiosi e di reciproco rispetto con le istituzioni e il mercato. Chi continuerà a trincerarsi dietro stereotipi di antagonismo e meccanismi di autoreferenzialità dimostrerà la mancanza di reali doti artistiche e reali volontà comunicative, penalizzando in questo modo tutta la scena. Da nostro punto di vista è auspicabile quindi che l’interesse attorno della street art continui a crescere, in funzione però di ulteriori approfondimenti e maggiori prese di coscienza da parte di artisti, critici e pubblico.

Leave a Reply

Back to Top ↑